Stephanus(i)
33 ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
Tregelles(i)
33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ̕ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
Nestle(i)
33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
SBLGNT(i)
33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃.
f35(i)
33 ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολουv
Vulgate(i)
33 facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
Clementine_Vulgate(i)
33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.
Wycliffe(i)
33 But aftir that thei hadden be there a lytil while, thei weren let go of britheren with pees, to hem that hadden sent hem.
Tyndale(i)
33 And after they had taryed there a space they were let goo in peace of the brethren vnto the Apostles.
Coverdale(i)
33 And whan they had taried there for a season, they were let go of the brethren in peace vnto the Apostles.
MSTC(i)
33 And after they had tarried there a certain space, they were let go in peace of the brethren unto the apostles.
Matthew(i)
33 And after they had taryed there a space they were let go in peace of the brethren vnto the Apostles.
Great(i)
33 And after they had taryed there a space, they were let go in peace of the brethren vnto the Apostles.
Geneva(i)
33 And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles.
Bishops(i)
33 And after they had taryed there a space, they were let go in peace of the brethren, vnto the Apostles
DouayRheims(i)
33 And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them.
KJV(i)
33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
KJV_Cambridge(i)
33 And after they had tarried
there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Mace(i)
33 and after they had stay'd there some time, with the good wishes of the brethren, they had leave to go to the apostles.
Whiston(i)
33 And after they had tarried a space, they were dismissed in peace from the brethren unto those that sent them.
Wesley(i)
33 And after they had tarried a space, they were dismissed with peace by the brethren to the apostles.
Worsley(i)
33 And after
some time, they were dismissed with peace from the brethren to the apostles.
Haweis(i)
33 And having stayed their time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
Thomson(i)
33 And having tarried some time they had leave to depart with peace from the brethren to the apostles.
Webster(i)
33 And after they had tarried there a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
Living_Oracles(i)
33 And, having made some stay, they were dismissed with peace from the brethren to the Apostles.
Etheridge(i)
33 And when they had been there a time, the brethren dismissed them with peace unto the apostles.
Murdock(i)
33 And when, they had been there some time, the brethren dismissed them in peace to the legates.
Sawyer(i)
33 And having staid
[some] time, they were dismissed in peace by the brothers to those that sent them.
Diaglott(i)
33 Having spent and a time, they were dismissed with peace from the brethren to those having sent them.
ABU(i)
33 And having remained a while, they were dismissed with peace from the brethren to the apostles.
Anderson(i)
33 And after spending some time, they were dismissed in peace from the brethren, to those who had sent them.
Noyes(i)
33 And when they had remained some time, they were dismissed with peace from the brethren to those who sent them.
YLT(i)
33 and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
JuliaSmith(i)
33 And having made time, they were loosed with peace from the brethren to the sent.
Darby(i)
33 And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.
ERV(i)
33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
ASV(i)
33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
JPS_ASV_Byz(i)
33 And after they had spent some time
there, they were dismissed in peace from the brethren unto the apostles.
Rotherham(i)
33 And, when they had spent a time, they were let go, in peace, from the brethren, unto them who had sent them.
Twentieth_Century(i)
33 After some stay, they were dismissed with kind farewells from the Brethren, and returned to those who had sent them.
Godbey(i)
33 and having spent the time, they were discharged by the brethren with peace back to the apostles who sent them.
WNT(i)
33 After spending some time there they received an affectionate farewell from the brethren to return to those who had sent them.
Worrell(i)
33 And, having spent a time
there, they were sent away with peace from the brethren to those who had sent them.
Moffatt(i)
33 Then after some time had passed the brothers let them go with a greeting of peace to those who had sent them.
Goodspeed(i)
33 After they had stayed some time, the brothers let them go, with a greeting to those who had sent them.
Riverside(i)
33 After spending some time they were sent away with a message of peace from the brethren to those who had sent them.
MNT(i)
33 After spending some time there the brothers let them go with a greeting of peace to those who had sent them.
Lamsa(i)
33 And after they had been there some time, the brethren let them go in peace to the apostles.
CLV(i)
33 Now, after spending some time, they were dismissed with peace from the brethren to those who commission them."
Williams(i)
33 After spending some time there, they were sent back with a greeting to those who sent them.
BBE(i)
33 And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
MKJV(i)
33 And remaining for a time, they were let go in peace from the brothers to the apostles.
LITV(i)
33 And continuing for a time, they were let go with peace from the brothers to the apostles.
ECB(i)
33 And after they do time, they are released from the brothers to the apostles in shalom.
AUV(i)
33 After they
[Judas and Silas] had spent some time
[there at Antioch], the brothers
[in Antioch] sent them away
[back to Jerusalem]. A peaceful spirit prevailed
[among all of them]. {{Some manuscripts add verse
ACV(i)
33 And after spending some time, they were dismissed with peace from the brothers to the apostles.
Common(i)
33 And after they had spent some time there, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them.
WEB(i)
33 After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
NHEB(i)
33 After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
AKJV(i)
33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles.
KJC(i)
33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers unto the apostles.
KJ2000(i)
33 And after they had tarried there awhile, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
UKJV(i)
33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
RKJNT(i)
33 And after they had remained there a time, they were let go in peace by the brethren to those who had sent them.
TKJU(i)
33 And after they had tarried there for a season, they were let go in peace from the brethren to the apostles.
RYLT(i)
33 and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
EJ2000(i)
33 And after they had tarried
there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
CAB(i)
33 And when time had passed, they were dismissed with peace from the brothers to the apostles.
WPNT(i)
33 After some time, they were released with peace from the brothers to the apostles.
JMNT(i)
33 Then, having performed (= after spending)
a period of time, they were released away – with peace (or: harmony; = shalom)
from the brothers – to the folks having sent them off on the mission.
NSB(i)
33 After they stayed there a while in peace, the brothers sent them back to the apostles.
ISV(i)
33 After staying there for some time, they were sent back with a greeting from the brothers to those who had sent them.
LEB(i)
33 And
after* spending
some time, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them.
*
BGB(i)
33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
BIB(i)
33 ποιήσαντες (Having continued) δὲ (then) χρόνον (a time), ἀπελύθησαν (they were sent away) μετ’ (in) εἰρήνης (peace) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) πρὸς (to) τοὺς (those) ἀποστείλαντας (having sent) αὐτούς (them).
BLB(i)
33 And having continued a time, they were sent away in peace from the brothers to those having sent them.
BSB(i)
33 After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them.
MSB(i)
33 After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to the apostles.
MLV(i)
33 Now having spent
some time
there, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
VIN(i)
33 After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them.
Luther1545(i)
33 Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.
Luther1912(i)
33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.
ELB1871(i)
33 Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.
ELB1905(i)
33 Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.
DSV(i)
33 En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.
DarbyFR(i)
33 Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.
Martin(i)
33 Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.
Segond(i)
33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
SE(i)
33 Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.
ReinaValera(i)
33 Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.
JBS(i)
33 Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.
Albanian(i)
33 Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt.
RST(i)
33 Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
Arabic(i)
33 ثم بعدما صرفا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل.
Amharic(i)
33 አያሌ ቀንም ከተቀመጡ በኋላ ከወንድሞች በሰላም ተሰናብተው ወደ ሐዋርያት ሄዱ።
Armenian(i)
33 Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ եղբայրներէն խաղաղութեամբ ուղարկուեցան, եւ առաքեալներուն դարձան:
Basque(i)
33 Eta han cerbait dembora eguin çutenean, igorri ican ciraden anayéz baquerequin Apostoluetarát,
Bulgarian(i)
33 И след като преседяха известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при онези, които ги бяха изпратили.
Croatian(i)
33 Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.
BKR(i)
33 A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji zase k apoštolům.
Danish(i)
33 Men der de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til Apostlerne.
CUV(i)
33 住 了 些 日 子 , 弟 兄 們 打 發 他 們 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 們 的 人 那 裡 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
CUVS(i)
33 住 了 些 日 子 , 弟 兄 们 打 发 他 们 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 们 的 人 那 里 去 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 :
Esperanto(i)
33 Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj.
Estonian(i)
33 Ja kui nad seal mõne aja olid viibinud, saadeti nad rahuga vendade juurest nende juurde, kes nad olid läkitanud.
Finnish(i)
33 Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö.
FinnishPR(i)
33 Ja heidän viivyttyään siellä jonkin aikaa veljet laskivat heidät rauhassa palaamaan niiden tykö, jotka olivat heidät lähettäneet.
Georgian(i)
33 და დაყვეს მუნ ჟამი მრავალი და წარიგზავნნეს მშჳდობით ძმათაგან მოციქულთა მიმართ.
Haitian(i)
33 Yo pase kèk tan nan lavil Antiòch. Apre sa, frè yo swate yo bòn vwayaj ak kè poze. Yo menm, yo tounen ale jwenn moun ki te voye yo.
Hungarian(i)
33 Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz.
Indonesian(i)
33 Setelah Yudas dan Silas tinggal di sana beberapa lama, orang-orang percaya yang di Antiokhia itu mengirim mereka kembali dan menyuruh mereka menyampaikan salam kepada orang-orang yang mengutus mereka.
Italian(i)
33 E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli.
ItalianRiveduta(i)
33 E dopo che furon dimorati quivi alquanto tempo, furon dai fratelli congedati in pace perché se ne tornassero a quelli che li aveano inviati.
Kabyle(i)
33 Mi sɛeddan dinna kra n wussan, serrḥen-asen watmaten ad uɣalen di lehna ɣer wid i ten-id-iceggɛen;
Korean(i)
33 얼마 있다가 평안히 가라는 전송을 형제들에게 받고 자기를 보내던 사람들에게로 돌아가되
Latvian(i)
33 Kad viņi kādu laiku tur bija palikuši, brāļi tos atlaida mierā pie tiem, kas viņus bija sūtījuši.
Lithuanian(i)
33 Pabuvę ten kurį laiką, jie buvo brolių išleisti ramybėje pas apaštalus.
PBG(i)
33 A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów.
Portuguese(i)
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
Norwegian(i)
33 og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem.
Romanian(i)
33 După cîtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de cari fuseseră trimeşi.
Ukrainian(i)
33 А як перебули вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.
UkrainianNT(i)
33 Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів.
SBL Greek NT Apparatus
33 ἀποστείλαντας αὐτούς WH Treg NIV ] + ἀποστόλους RP; + 34 ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ TR